TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:20:47 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第十 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜等品第四十五   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đẳng phẩm đệ tứ thập ngũ 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜無有底。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu để 。 」答言:「虛空無有際故。」 「世尊!波羅蜜等。 」đáp ngôn :「hư không vô hữu tế cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật đẳng 。 」 答言:「諸法等故。」 「世尊!波羅蜜寂靜。」 佛言:「常空故。 」 đáp ngôn :「chư Pháp đẳng cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tịch tĩnh 。」 Phật ngôn :「thường không cố 。 」「世尊!波羅蜜無能伏者。」 佛言:「諸法無所有故。 」「Thế Tôn !Ba-la-mật vô năng phục giả 。」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở hữu cố 。 」「世尊!種種波羅蜜空。 」「Thế Tôn !chủng chủng Ba-la-mật không 。 」 答言:「亦無字亦無身故。」 「世尊!波羅蜜空。 」 đáp ngôn :「diệc vô tự diệc vô thân cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật không 。 」 答言:「呼吸出入不可見故。」 「世尊!波羅蜜無有事行。 」 đáp ngôn :「hô hấp xuất nhập bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu sự hạnh/hành/hàng 。 」 答言:「無所覺無所行故。世尊。波羅蜜無有字。答言。 」 đáp ngôn :「vô sở giác vô sở hạnh/hành/hàng cố 。Thế Tôn 。Ba-la-mật vô hữu tự 。đáp ngôn 。 痛想念不可見故。」 「世尊!波羅蜜無有去。 thống tưởng niệm bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu khứ 。 」 答言:「諸法無有來故。」 「世尊」 「波羅蜜無有等。 」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu lai cố 。」 「Thế Tôn 」 「Ba-la-mật vô hữu đẳng 。 」 佛言:「諸法無所取故。」 「世尊!波羅蜜消。 」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở thủ cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tiêu 。 」 答言:「以諸法常盡故。」 「世尊!波羅蜜不生。 」 đáp ngôn :「dĩ chư Pháp thường tận cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất sanh 。 」 答言:「諸法無所生故。」 「世尊!波羅蜜無所為。」 答言:「無有作者故。 」 đáp ngôn :「chư Pháp vô sở sanh cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở vi/vì/vị 。」 đáp ngôn :「vô hữu tác giả cố 。 」「世尊!波羅蜜無有智。」 佛言:「智者不可見故。 」「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu trí 。」 Phật ngôn :「trí giả bất khả kiến cố 。 」「世尊!波羅蜜無所越。 」「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở việt 。 」 答言:「索生死不可見故。」 「世尊!波羅蜜無所敗。 」 đáp ngôn :「tác/sách sanh tử bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở bại 。 」 答言:「諸法無有壞故。」 「世尊!波羅蜜如夢。 」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu hoại cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật như mộng 。 」 答言:「夢中所有不可見故。」 「世尊!波羅蜜如響。」 答言:「無有聞聲故。 」 đáp ngôn :「mộng trung sở hữu bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật như hưởng 。」 đáp ngôn :「vô hữu văn thanh cố 。 」「世尊!波羅蜜如光影。」 答言:「面像不可見故。 」「Thế Tôn !Ba-la-mật như quang ảnh 。」 đáp ngôn :「diện tượng bất khả kiến cố 。 」「世尊!波羅蜜如炎。」 答言:「水流不可得故。 」「Thế Tôn !Ba-la-mật như viêm 。」 đáp ngôn :「thủy lưu bất khả đắc cố 。 」 「世尊!波羅蜜如幻。」 答言:「術事不可得故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật như huyễn 。」 đáp ngôn :「thuật sự bất khả đắc cố 。 」 「世尊!波羅蜜無著。」 佛言:「緒不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật Vô Trước 。」 Phật ngôn :「tự bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜不斷。」 答言:「無有緒故。」 「世尊!波羅蜜不出。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất đoạn 。」 đáp ngôn :「vô hữu tự cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất xuất 。 」答言:「無有窟故。」 「世尊!波羅蜜不戲。 」đáp ngôn :「vô hữu quật cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất hí 。 」 答言:「諸戲已滅故。」 「世尊!波羅蜜無貢高。 」 đáp ngôn :「chư hí dĩ diệt cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô cống cao 。 」 答言:「諸貢高已滅故。」 「世尊!波羅蜜不動轉。 」 đáp ngôn :「chư cống cao dĩ diệt cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất động chuyển 。 」 答言:「法性住故。」 「世尊!波羅蜜無住。 」 đáp ngôn :「pháp tánh trụ/trú cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô trụ 。 」 答言:「諸法審爾等故。」 「世尊!波羅蜜無所住立。 」 đáp ngôn :「chư Pháp thẩm nhĩ đẳng cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở trụ lập 。 」 答言:「諸法無念故。」 「世尊!波羅蜜寂。 」 đáp ngôn :「chư Pháp vô niệm cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tịch 。 」 答言:「諸法想行不可見故。」 「世尊!波羅蜜無婬。」 答言:「婬不可見故。 」 đáp ngôn :「chư pháp tưởng hạnh/hành/hàng bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô dâm 。」 đáp ngôn :「dâm bất khả kiến cố 。 」「世尊!波羅蜜無恚。」 答言:「無有恚不可見故。 」「Thế Tôn !Ba-la-mật vô nhuế/khuể 。」 đáp ngôn :「vô hữu nhuế/khuể bất khả kiến cố 。 」「世尊!波羅蜜不癡。」 答言:「滅諸冥故。 」「Thế Tôn !Ba-la-mật bất si 。」 đáp ngôn :「diệt chư minh cố 。 」 「世尊!波羅蜜無有垢。」 答言:「無有狐疑故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu cấu 。」 đáp ngôn :「vô hữu hồ nghi cố 。 」 「世尊!波羅蜜非眾生。」 答言:「無有眾生故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật phi chúng sanh 。」 đáp ngôn :「vô hữu chúng sanh cố 。 」 「世尊!波羅蜜無所除。」 答言:「諸法無所處故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở trừ 。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô sở xứ/xử cố 。 」 「世尊!波羅蜜兩際不滅。」 答言:「離於際故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật lượng (lưỡng) tế bất diệt 。」 đáp ngôn :「ly ư tế cố 。 」 「世尊!波羅蜜不破。」 答言:「諸法不受故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất phá 。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất thọ/thụ cố 。 」 「世尊!波羅蜜無所(打-丁+此)。」 答言:「度諸聲聞、辟支佛地故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở (đả -đinh +thử )。」 đáp ngôn :「độ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。 」 「世尊!波羅蜜無所分別。」 答言:「諸法無有擇故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở phân biệt 。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu trạch cố 。 」 「世尊!波羅蜜無有限。」 答言:「諸法不可平相故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu hạn 。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất khả bình tướng cố 。 」 「世尊!波羅蜜虛空。」 答言:「諸法不可計故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật hư không 。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất khả kế cố 。 」 「世尊!波羅蜜無常。」 佛言:「諸法壞敗故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô thường 。」 Phật ngôn :「chư Pháp hoại bại cố 。 」 「世尊!波羅蜜苦。」 答言:「諸法無有黨,與師子戰故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật khổ 。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu đảng ,dữ sư tử chiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜無有我。」 答言:「諸法無所入故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu ngã 。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô sở nhập cố 。 」 「世尊!波羅蜜空。」 答言:「諸法不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật không 。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜無有想。」 答言:「諸法無所出生故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu tưởng 。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô sở xuất sanh cố 。 」 「世尊!波羅蜜內空。」 答言:「內空不可得故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật nội không 。」 đáp ngôn :「nội không bất khả đắc cố 。 」 「世尊!波羅蜜外空。」 答言:「外空法不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật ngoại không 。」 đáp ngôn :「ngoại không Pháp bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜內外空。」 答言:「內外空不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật nội ngoại không 。」 đáp ngôn :「nội ngoại không bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜空空。」 答言:「空空不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật không không 。」 đáp ngôn :「không không bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜大空。」 答言:「諸法不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật đại không 。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜至竟空。」 答言:「無為法不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật chí cánh không 。」 đáp ngôn :「vô vi/vì/vị Pháp bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜有為空。」 答言:「有為法空不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật hữu vi không 。」 đáp ngôn :「hữu vi pháp không bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜常空。」 答言:「常空不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật thường không 。」 đáp ngôn :「thường không bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜無有際空。」 答言:「無有際不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu tế không 。」 đáp ngôn :「vô hữu tế bất khả kiến cố 。 」「世尊!波羅蜜所作事空。 」「Thế Tôn !Ba-la-mật sở tác sự không 。 」 答言:「所作事不可見故。」 「世尊!波羅蜜性空。 」 đáp ngôn :「sở tác sự bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tánh không 。 」 答言:「有為性法不可見故。」 「世尊!波羅蜜諸法空。 」 đáp ngôn :「hữu vi tánh Pháp bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật chư pháp không 。 」 答言:「內外空不可見故。」 「世尊!波羅蜜自相空。 」 đáp ngôn :「nội ngoại không bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tự tướng không 。 」 答言:「自相寂故。」 「世尊!波羅蜜有無空空。 」 đáp ngôn :「tự tướng tịch cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật hữu vô không không 。 」 答言:「有無空不可得故。」 「世尊!四意止波羅蜜。 」 đáp ngôn :「hữu vô không bất khả đắc cố 。」 「Thế Tôn !tứ ý chỉ Ba-la-mật 。 」 答言:「身痛意法不可見故。」 「世尊!四意斷波羅蜜。答言。 」 đáp ngôn :「thân thống ý Pháp bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !tứ ý đoạn Ba-la-mật 。đáp ngôn 。 善惡法不可見故。世尊。神通波羅蜜。 thiện ác Pháp bất khả kiến cố 。Thế Tôn 。thần thông Ba-la-mật 。 」 答言:「四神足不可見故。」 「世尊!五根波羅蜜。 」 đáp ngôn :「tứ Thần túc bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !ngũ căn Ba-la-mật 。 」 答言:「五根不可見故。」 「世尊!波羅蜜力。 」 đáp ngôn :「ngũ căn bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật lực 。 」 答言:「五力不可得見故。」 「世尊!波羅蜜覺。 」 đáp ngôn :「ngũ lực bất khả đắc kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật giác 。 」 答言:「七覺意不可見故。」 「世尊!波羅蜜道。 」 đáp ngôn :「thất giác ý bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật đạo 。 」 答言:「八字不可見故。」 「世尊!波羅蜜無願。」 答言:「願不可見故。 」 đáp ngôn :「bát tự bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô nguyện 。」 đáp ngôn :「nguyện bất khả kiến cố 。 」「世尊!波羅蜜空。」 答言:「空事寂不可見故。 」「Thế Tôn !Ba-la-mật không 。」 đáp ngôn :「không sự tịch bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜無相。」 答言:「靜事不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô tướng 。」 đáp ngôn :「tĩnh sự bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜脫。」 答言:「八惟無不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật thoát 。」 đáp ngôn :「bát duy vô bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜定。」 答言:「九次第禪不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật định 。」 đáp ngôn :「cửu thứ đệ Thiền bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜檀。」 答言:「妬嫉不可見故。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật đàn 。」 đáp ngôn :「đố tật bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜戒。」 答言:「惡戒不可見故。」 「世尊!波羅蜜羼。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật giới 。」 đáp ngôn :「ác giới bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật sạn 。 」 答言:「忍不可見故。」 「世尊!波羅蜜惟逮。 」 đáp ngôn :「nhẫn bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật duy đãi 。 」 答言:「精進懈怠不可見故。」 「世尊!波羅蜜禪。 」 đáp ngôn :「tinh tấn giải đãi bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật Thiền 。 」 答言:「定以亂不可見故。 」 đáp ngôn :「định dĩ loạn bất khả kiến cố 。 」 「世尊!波羅蜜慧」 答言:「惡智與慧不可見故。」 「世尊!波羅蜜十力。 」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tuệ 」 đáp ngôn :「ác trí dữ tuệ bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật thập lực 。 」 答言:「諸法無有可伏故。」 「世尊!波羅蜜勇悍。 」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu khả phục cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật dũng hãn 。 」 答言:「通事慧不可見故。」 「世尊!波羅蜜分別智。 」 đáp ngôn :「thông sự tuệ bất khả kiến cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật phân biệt trí 。 」 答言:「一切慧無礙故。」 「世尊!佛法波羅蜜。 」 đáp ngôn :「nhất thiết tuệ vô ngại cố 。」 「Thế Tôn !Phật pháp Ba-la-mật 。 」 答言:「過諸法故。」 「世尊!如來波羅蜜。 」 đáp ngôn :「quá/qua chư Pháp cố 。」 「Thế Tôn !Như Lai Ba-la-mật 。 」 答言:「所說無有異故。」 「世尊!波羅蜜自然。 」 đáp ngôn :「sở thuyết vô hữu dị cố 。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tự nhiên 。 」 答言:「般若波羅蜜自然,諸法中得自在故。」 「世尊!佛法波羅蜜。 」 đáp ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật tự nhiên ,chư Pháp trung đắc tự tại cố 。」 「Thế Tôn !Phật pháp Ba-la-mật 。 」答言:「諸法事阿惟三佛故。 」đáp ngôn :「chư pháp sự a duy tam Phật cố 。 」  摩訶般若波羅蜜真知識品第四十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chân tri thức phẩm đệ tứ thập lục 爾時釋提桓因意念:「善男子、善女人聞般若 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Bát-nhã 波羅蜜過耳者,皆是過去佛時作功德人, Ba-la-mật quá/qua nhĩ giả ,giai thị quá khứ Phật thời tác công đức nhân , 為已與真知識相得。 vi/vì/vị dĩ dữ chân tri thức tướng đắc 。 何況受持諷誦讀說行中事者,是人已更供養若干諸佛, hà huống thọ trì phúng tụng độc thuyết hạnh/hành/hàng trung sự giả ,thị nhân dĩ cánh cúng dường nhược can chư Phật , 能為人問、能為人解,今復受持般若波羅蜜,如其中教。 năng vi/vì/vị nhân vấn 、năng vi/vì/vị nhân giải ,kim phục thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,như kỳ trung giáo 。 善男子、善女人聞般若波羅蜜不恐不怖者, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố giả , 其人已於若干百千劫中行六波羅蜜中事所致。 kỳ nhân dĩ ư nhược can bách thiên kiếp trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật trung sự sở trí 。 」舍利弗白佛言:「世尊!若有善男子、善女人聞 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn 深般若波羅蜜不恐不怖、不怯不懼, thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố 、bất khiếp bất cụ , 聞已便能受持諷誦行其中事, văn dĩ tiện năng thọ trì phúng tụng hạnh/hành/hàng kỳ trung sự , 當視是輩菩薩當如阿惟越致。何以故?般若波羅蜜甚深故, đương thị thị bối Bồ Tát đương như A duy việt trí 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cố , 未能行六波羅蜜者終不能解。如是, vị năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả chung bất năng giải 。như thị , 世尊!若復有善男子、善女人欲訾毀般若波羅蜜者, Thế Tôn !nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục tí hủy Bát-nhã Ba-la-mật giả , 其人本以輕易般若波羅蜜已。 kỳ nhân bổn dĩ khinh dịch Bát-nhã Ba-la-mật dĩ 。 所以者何?聞說深般若波羅蜜不信樂故。 sở dĩ giả hà ?văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất tín lạc/nhạc cố 。 未曾從佛及弟子眾聞行六波羅蜜所致, vị tằng tùng Phật cập đệ-tử chúng văn hạnh/hành/hàng lục Ba la mật sở trí , 不聞內外空及有無空所致, bất văn nội ngoại không cập hữu vô không sở trí , 不聞三十七品、佛十種力及十八法所致。 bất văn tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp sở trí 。 」 釋提桓因問舍利弗:「般若波羅蜜有何等奇特?新學菩薩聞深般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「Bát-nhã Ba-la-mật hữu hà đẳng kì đặc ?tân học Bồ-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 云何解六波羅蜜?云何解內外空及有無空?云何解三 vân hà giải lục Ba la mật ?vân hà giải nội ngoại không cập hữu vô không ?vân hà giải tam 十七品、十種力、十八法?」 釋提桓因語舍利弗 thập thất phẩm 、thập chủng lực 、thập bát Pháp ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất 言:「般若波羅蜜者有大名稱, ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả hữu Đại danh xưng , 諸不恭敬般若波羅蜜者,為不恭敬薩云若慧。 chư bất cung kính Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị bất cung kính tát vân nhược/nhã tuệ 。 」 佛告釋提桓因言:「如是,拘翼!不恭敬般若波羅蜜者, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,câu dực !bất cung kính Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為不恭敬薩云若慧。 vi/vì/vị bất cung kính tát vân nhược/nhã tuệ 。 何以故?諸佛如來薩云若慧皆於中生。 hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai tát vân nhược/nhã tuệ giai ư trung sanh 。 拘翼!善男子、善女人欲住薩云若者,當住般若波羅蜜;欲發道慧者, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục trụ/trú tát vân nhược/nhã giả ,đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ;dục phát đạo tuệ giả , 當習行般若波羅蜜。善男子、善女人欲離諸習緒, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục ly chư tập tự , 當習行般若波羅蜜;欲轉諸佛法輪者, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục chuyển chư Phật Pháp luân giả , 當習行般若波羅蜜。 đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 善男子、善女人欲得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道、三耶三菩佛道 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 、tam da tam bồ Phật đạo 者,當習行般若波羅蜜;欲總持比丘僧者, giả ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục tổng trì Tỳ-kheo tăng giả , 當習行般若波羅蜜。 đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「菩薩云何住六波羅蜜?云何習六波羅蜜?云何行般 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà trụ/trú lục Ba la mật ?vân hà tập lục Ba la mật ?vân hà hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 習內外空及有無空?云何行三十七品、四無所畏、十八法?」 佛告釋提桓因言:「善 tập nội ngoại không cập hữu vô không ?vân hà hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、tứ vô sở úy 、thập bát Pháp ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thiện 哉, tai , 善哉!拘翼!承佛威神乃能作是問如來.無所著.等正覺。」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜者, Thiện tai !câu dực !thừa Phật uy thần nãi năng tác thị vấn Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác 。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不住於五陰, bất trụ ư ngũ uẩn , 如五陰不住者為習五陰;不住於眼耳鼻舌身意, như ngũ uẩn bất trụ giả vi/vì/vị tập ngũ uẩn ;bất trụ ư nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 不住於色聲香味細滑法, bất trụ ư sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 不住十二衰者為習十二衰;不住六波羅蜜者為習六波羅蜜;不住內外空及有無 bất trụ thập nhị suy giả vi/vì/vị tập thập nhị suy ;bất trụ lục Ba la mật giả vi/vì/vị tập lục Ba la mật ;bất trụ nội ngoại không cập hữu vô 空者為習內外有無空;不住三十七品、四無 không giả vi/vì/vị tập nội ngoại hữu vô không ;bất trụ tam thập thất phẩm 、tứ vô 所畏、十力至十八法者為習十八法。 sở úy 、thập lực chí thập bát Pháp giả vi/vì/vị tập thập bát Pháp 。 何以故?不見五陰有可住可習者, hà dĩ cố ?bất kiến ngũ uẩn hữu khả trụ/trú khả tập giả , 乃至十八法亦不見可住可習者。 「復次, nãi chí thập bát Pháp diệc bất kiến khả trụ/trú khả tập giả 。 「phục thứ , 拘翼!菩薩於五陰不合者為習五陰, câu dực !Bồ Tát ư ngũ uẩn bất hợp giả vi/vì/vị tập ngũ uẩn , 乃至佛十八法不合者為習佛十八法。 nãi chí Phật thập bát Pháp bất hợp giả vi/vì/vị tập Phật thập bát Pháp 。 何以故?菩薩索過去五陰不可得見、當來五陰不可得見、現在五陰亦不可 hà dĩ cố ?Bồ Tát tác/sách quá khứ ngũ uẩn bất khả đắc kiến 、đương lai ngũ uẩn bất khả đắc kiến 、hiện tại ngũ uẩn diệc bất khả 得見,乃至佛十八法亦如是。 đắc kiến ,nãi chí Phật thập bát Pháp diệc như thị 。 」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜甚深。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。 」 佛言:「五陰如亦甚深。舍利弗!乃至十八法如亦甚深。 」 Phật ngôn :「ngũ uẩn như diệc thậm thâm 。Xá-lợi-phất !nãi chí thập bát Pháp như diệc thậm thâm 。 」 「世尊!般若波羅蜜甚深,難持難受。 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ 。 」 佛言:「五陰難持難受故, 」 Phật ngôn :「ngũ uẩn nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ cố , 般若波羅蜜難持難受;乃至十八法難持難受故,般若波羅蜜難持難受。 Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ ;nãi chí thập bát Pháp nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ cố ,Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ 。 」 「世尊!般若波羅蜜不可平相。 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình tướng 。 」 佛言:「五陰不可平相故, 」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất khả bình tướng cố , 般若波羅蜜不可平相;乃至十八法不可平相故,般若波羅蜜不可平相。 Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình tướng ;nãi chí thập bát Pháp bất khả bình tướng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình tướng 。 」 佛告舍利弗:「若菩薩行般若波羅蜜,不行深五陰, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành thâm ngũ uẩn , 為行般若波羅蜜;乃至十八法深不行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí thập bát Pháp thâm bất hạnh/hành , 為行般若波羅蜜。何以故?以五陰深為非五陰, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?dĩ ngũ uẩn thâm vi/vì/vị phi ngũ uẩn , 乃至十八法甚深為非十八法。 nãi chí thập bát Pháp thậm thâm vi/vì/vị phi thập bát Pháp 。 」 佛言:「若菩薩行般若波羅蜜,不行五陰難持難受, 」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành ngũ uẩn nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ , 為行般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?若五陰難持難受者為非五陰;若十八法難持難受者為非十八法。 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngũ uẩn nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ giả vi/vì/vị phi ngũ uẩn ;nhược/nhã thập bát Pháp nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ giả vi/vì/vị phi thập bát Pháp 。 舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,不行不可平相五陰, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành bất khả bình tướng ngũ uẩn , 為行般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?若五陰不可平相者為非五陰;乃至佛十八法不可平相者為 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngũ uẩn bất khả bình tướng giả vi/vì/vị phi ngũ uẩn ;nãi chí Phật thập bát Pháp bất khả bình tướng giả vi/vì/vị 非十八法。 phi thập bát Pháp 。 」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜甚深難解、不可平相, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm nạn/nan giải 、bất khả bình tướng , 不當於新學菩薩前說是深般若波羅蜜,聞者或恐或怖, bất đương ư tân học Bồ-tát tiền thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,văn giả hoặc khủng hoặc bố/phố , 狐疑作礙不信不樂;當為阿惟越致菩薩摩訶薩說是深般 hồ nghi tác ngại bất tín bất lạc/nhạc ;đương vi/vì/vị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị thâm ba/bát 若波羅蜜,聞是終不恐怖、終不疑閡, nhược/nhã Ba-la-mật ,văn thị chung bất khủng bố 、chung bất nghi ngại , 聞則信解。 văn tức tín giải 。 」 釋提桓因問舍利弗:「正使於新學菩薩前說深般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「chánh sử ư tân học Bồ-tát tiền thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 有何等過?」 舍利弗語釋提桓因言:「若於新學菩薩前說者, hữu hà đẳng quá/qua ?」 Xá-lợi-phất ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhược/nhã ư tân học Bồ-tát tiền thuyết giả , 便能恐怖、便能誹謗、便不得度脫、便受劇惡之罪, tiện năng khủng bố 、tiện năng phỉ báng 、tiện bất đắc độ thoát 、tiện thọ/thụ kịch ác chi tội , 更倍久難乃能成阿耨多羅三耶三菩。 cánh bội cửu nạn/nan nãi năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 釋提桓因問舍利弗:「頗有未受記莂菩薩聞是深般若波 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「pha hữu vị thọ kí biệt Bồ Tát văn thị thâm Bát-nhã Ba 羅蜜不恐不怖者不?」 舍利弗言:「有聞是深般 La mật bất khủng bất bố giả bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu văn thị thâm ba/bát 若波羅蜜不恐不怖者,今受記莂不久, nhược/nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố giả ,kim thọ kí biệt bất cửu , 不過更見一佛兩佛便受記莂。 bất quá cánh kiến nhất Phật lượng (lưỡng) Phật tiện thọ kí biệt 。 」 爾時世尊告舍利弗:「如是, 」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「như thị , 如是!若有聞深般若波羅蜜不恐不怖者, như thị !nhược hữu văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố giả , 當知是輩菩薩摩訶薩人發意已久、行六波羅蜜已久,供養諸佛, đương tri thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân phát ý dĩ cửu 、hạnh/hành/hàng lục Ba la mật dĩ cửu ,cúng dường chư Phật , 所行轉轉出於本所聞所行者上。」 舍利弗白佛言:「世尊所說者, sở hạnh chuyển chuyển xuất ư bổn sở văn sở hạnh giả thượng 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết giả , 我已解所言。 ngã dĩ giải sở ngôn 。 世尊!若善男子、善女人發菩薩意者,若於夢中行六波羅蜜、若坐於佛座, Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát Bồ Tát ý giả ,nhược/nhã ư mộng trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、nhược/nhã tọa ư Phật tọa , 當知是善男子、善女人不久近阿耨多羅三耶 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất cửu cận A-nậu-đa-la-tam da 三菩。悉於夢中所作如是, tam bồ 。tất ư mộng trung sở tác như thị , 當近阿耨多羅三耶三菩不久;何況行六波羅蜜求阿耨多羅 đương cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất cửu ;hà huống hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cầu A nậu đa la 三耶三菩, tam da tam bồ , 而不疾成三耶三佛?善男子、善女人聞是深般若波羅蜜能奉行者, nhi bất tật thành tam da tam Phật ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng phụng hành giả , 於善本功德為已成就,已曾供養過去無央數諸佛, ư thiện bản công đức vi/vì/vị dĩ thành tựu ,dĩ tằng cúng dường quá khứ vô ương số chư Phật , 為與真知識相得,受持諷誦般若波羅蜜, vi/vì/vị dữ chân tri thức tướng đắc ,thọ trì phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿耨多羅三耶三菩記莂不久, đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí biệt bất cửu , 當知是菩薩於阿耨多羅三耶三菩不復動轉。 đương tri thị Bồ Tát ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục động chuyển 。 今現在信者亦當如是,甫當來信者亦復如是。 kim hiện tại tín giả diệc đương như thị ,phủ đương lai tín giả diệc phục như thị 。 世尊!譬如有人, Thế Tôn !thí như hữu nhân , 若行百喻旬、若二百喻旬至四百喻旬,所經過處,飢饉賊寇梗歰劇難。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng bách dụ tuần 、nhược/nhã nhị bách dụ tuần chí tứ bách dụ tuần ,sở Kinh quá/qua xứ/xử ,cơ cận tặc khấu ngạnh sáp kịch nạn/nan 。 遙見樹木若放牧之地,當知居家去是不遠, dao kiến thụ/thọ mộc nhược/nhã phóng mục chi địa ,đương tri cư gia khứ thị bất viễn , 便自歡喜:『今我為得脫此諸難, tiện tự hoan hỉ :『kim ngã vi/vì/vị đắc thoát thử chư nạn , 不復恐畏、不復飢餓。』受持深般若波羅蜜者, bất phục khủng úy 、bất phục cơ ngạ 。』thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當知是菩薩為已受記,成阿耨多羅三耶三菩不復久。 đương tri thị Bồ Tát vi/vì/vị dĩ thọ kí ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục cửu 。 是菩薩不畏當墮羅漢、辟支佛地, thị Bồ Tát bất úy đương đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa , 是者則菩薩摩訶薩應成之兆。」 佛語舍利弗:「汝所說辯才者, thị giả tức Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thành chi triệu 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ sở thuyết biện tài giả , 皆是佛事。 giai thị Phật sự 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!譬如有人欲見大海,便發往趣大海不懈止, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như hữu nhân dục kiến đại hải ,tiện phát vãng thú đại hải bất giải chỉ , 亦不見樹亦不見山,便作念言:『今近大海不久。 diệc bất kiến thụ/thọ diệc bất kiến sơn ,tiện tác niệm ngôn :『kim cận đại hải bất cửu 。 』雖不見大海,於中生想言:『如我所見相, 』tuy bất kiến đại hải ,ư trung sanh tưởng ngôn :『như ngã sở kiến tướng , 知我今至海不久。』世尊!菩薩摩訶薩當作是知, tri ngã kim chí hải bất cửu 。』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri , 聞受持般若波羅蜜諷誦讀者, văn thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng độc giả , 雖不面於諸如來.無所著.等正覺前受阿耨多羅三耶三菩劫數之 tuy bất diện ư chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác tiền thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kiếp số chi 記,然自知成三耶三佛不久。 kí ,nhiên tự tri thành tam da tam Phật bất cửu 。 何以故?已得見般若波羅蜜受持諷誦故。 hà dĩ cố ?dĩ đắc kiến Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì phúng tụng cố 。 世尊!譬如人見春天諸樹痱癗含氣, Thế Tôn !thí như nhân kiến xuân Thiên chư thụ/thọ phi lũy hàm khí , 當知是樹枝葉花實將生不久。何以故?是樹先有瑞應故, đương tri thị thụ/thọ chi diệp hoa thật tướng sanh bất cửu 。hà dĩ cố ?thị thụ/thọ tiên hữu thụy ưng cố , 閻浮提人見瑞應莫不歡喜者。 Diêm-phù-đề nhân kiến thụy ưng mạc bất hoan hỉ giả 。 世尊!菩薩得見聞般若波羅蜜,聞已受持諷誦念習行中事, Thế Tôn !Bồ Tát đắc kiến văn Bát-nhã Ba-la-mật ,văn dĩ thọ trì phúng tụng niệm tập hạnh/hành/hàng trung sự , 當知是菩薩功德已成滿,已供養若干百千諸佛, đương tri thị Bồ Tát công đức dĩ thành mãn ,dĩ cúng dường nhược can bách thiên chư Phật , 逮前功德之所扶接, đãi tiền công đức chi sở phù tiếp , 便成阿耨多羅三耶三菩。天上諸天曾見諸佛, tiện thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Thiên thượng chư Thiên tằng kiến chư Phật , 皆歡喜言:『前過去諸菩薩皆受記莂,瑞應亦如是。 giai hoan hỉ ngôn :『tiền quá khứ chư Bồ-tát giai thọ kí biệt ,thụy ưng diệc như thị 。 』世尊!譬如母人懷姙稍稍長大,坐起不安行步無便, 』Thế Tôn !thí như mẫu nhân hoài nhâm sảo sảo trường đại ,tọa khởi bất an hạnh/hành/hàng bộ vô tiện , 氣力轉微食飲損少,臥起不寧稍稍覺痛, khí lực chuyển vi thực/tự ẩm tổn thiểu ,ngọa khởi bất ninh sảo sảo giác thống , 厭本所習皆受諸惱;異母人觀見瑞應, yếm bổn sở tập giai thọ/thụ chư não ;dị mẫu nhân quán kiến thụy ưng , 知是婦人今產不久。菩薩摩訶薩已作善本, tri thị phụ nhân kim sản bất cửu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tác thiện bản , 供養若干百千諸佛,從久遠作行常與真知識相得, cúng dường nhược can bách thiên chư Phật ,tùng cửu viễn tác hạnh/hành/hàng thường dữ chân tri thức tướng đắc , 功德成就。菩薩摩訶薩行諸功德故, công đức thành tựu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chư công đức cố , 便得般若波羅蜜已,便受持諷誦習行中事如法住者。 tiện đắc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,tiện thọ trì phúng tụng tập hạnh/hành/hàng trung sự như pháp trụ giả 。 世尊!當知是菩薩摩訶薩受阿耨多羅三耶三 Thế Tôn !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam 菩記莂終不復久。」 佛言:「善哉, bồ kí biệt chung bất phục cửu 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!舍利弗!汝乃作是問者,皆是佛事。 Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ nãi tác thị vấn giả ,giai thị Phật sự 。 」 須菩提白佛言:「甚奇甚特!世尊悉豫知菩薩所應。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm kì thậm đặc !Thế Tôn tất dự tri Bồ Tát sở ưng 。 」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩發阿耨多羅三耶三菩, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 欲益眾生、安隱一切及天與人, dục ích chúng sanh 、an ổn nhất thiết cập Thiên dữ nhân , 欲以四事受行菩薩道者。何等為四?一者、施與,二者、仁愛, dục dĩ tứ sự thọ/thụ hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、thí dữ ,nhị giả 、nhân ái , 三者、利人,四者、同義。 tam giả 、lợi nhân ,tứ giả 、đồng nghĩa 。 勸彼令行十善;自行四禪及四空定, khuyến bỉ lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện ;tự hạnh/hành/hàng tứ Thiền cập tứ không định , 勸彼使行四禪及四空定;自行六波羅蜜, khuyến bỉ sử hạnh/hành/hàng tứ Thiền cập tứ không định ;tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 勸彼令行六波羅蜜;以般若波羅蜜勸令人得須陀洹道, khuyến bỉ lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;dĩ Bát-nhã Ba-la-mật khuyến lệnh nhân đắc Tu-đà-hoàn đạo , 自於內不為勸人行羅漢、辟支佛道,自於內不為不受羅漢、辟支佛證, tự ư nội bất vi/vì/vị khuyến nhân hạnh/hành/hàng La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tự ư nội bất vi/vì/vị bất thọ/thụ La-hán 、Bích Chi Phật chứng , 勸助無央數億百千菩薩令行六波羅蜜;自 khuyến trợ vô ương số ức bách thiên Bồ Tát lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;tự 過於阿惟越致地, quá/qua ư A duy việt trí địa , 勸彼住阿惟越致地;自淨佛國土,勸彼淨佛國土;自具神通, khuyến bỉ trụ/trú A duy việt trí địa ;tự tịnh Phật quốc độ ,khuyến bỉ tịnh Phật quốc độ ;tự cụ thần thông , 勸彼修神通;自淨陀隣尼門, khuyến bỉ tu thần thông ;tự tịnh đà lân ni môn , 勸彼令淨陀隣尼門;自行具足辯才,勸彼令行辯才;自成就身相, khuyến bỉ lệnh tịnh đà lân ni môn ;tự hạnh/hành/hàng cụ túc biện tài ,khuyến bỉ lệnh hạnh/hành/hàng biện tài ;tự thành tựu thân tướng , 勸彼令成身相;自成童真地, khuyến bỉ lệnh thành thân tướng ;tự thành đồng chân địa , 勸彼令修淨潔行地;自得佛十力,勸彼使行十力;自建薩云若, khuyến bỉ lệnh tu tịnh khiết hạnh/hành/hàng địa ;tự đắc Phật thập lực ,khuyến bỉ sử hạnh/hành/hàng thập lực ;tự kiến tát vân nhược/nhã , 勸彼令建薩云若;自離諸習緒, khuyến bỉ lệnh kiến tát vân nhược/nhã ;tự ly chư tập tự , 勸彼令離習緒;自轉法輪,勸彼令轉法輪。 khuyến bỉ lệnh ly tập tự ;tự chuyển pháp luân ,khuyến bỉ lệnh chuyển pháp luân 。 」 須菩提白佛言:「世尊!甚奇甚特!菩薩摩訶薩為眾生普具足作 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh phổ cụ túc tác 功德,行般若波羅蜜,求阿耨多羅三耶三菩。 công đức ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 世尊!菩薩摩訶薩念般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 云何當得具足?」 佛言:「行般若波羅蜜, vân hà đương đắc cụ túc ?」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見五陰有增有減, diệc bất kiến ngũ uẩn hữu tăng hữu giảm , 是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜得具足念, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc cụ túc niệm , 乃至薩云若亦不見有增有減;是為菩薩得具足念。復次, nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất kiến hữu tăng hữu giảm ;thị vi/vì/vị Bồ Tát đắc cụ túc niệm 。phục thứ , 須菩提!行般若波羅蜜菩薩,亦不見是法亦不見非法, Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,diệc bất kiến thị pháp diệc bất kiến phi pháp , 亦不見過去當來今現在惡法善法, diệc bất kiến quá khứ đương lai kim hiện tại ác pháp thiện Pháp , 亦不見受記莂亦不見不受,亦不見有為法亦不見無為法, diệc bất kiến thọ kí biệt diệc bất kiến bất thọ/thụ ,diệc bất kiến hữu vi Pháp diệc bất kiến vô vi/vì/vị Pháp , 亦不見三界,亦不見六波羅蜜, diệc bất kiến tam giới ,diệc bất kiến lục Ba la mật , 乃至薩云若亦無所見;是故菩薩般若波羅蜜得具足念。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở kiến ;thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật đắc cụ túc niệm 。 何以故?諸法法之相法不壞空,無堅固侵誑之貌, hà dĩ cố ?chư pháp pháp chi tướng Pháp bất hoại không ,vô kiên cố xâm cuống chi mạo , 法亦無生無壽無命故。 Pháp diệc vô sanh vô thọ vô mạng cố 。 」 須菩提言:「世尊所說不可思議。」 佛語須菩提:「以五陰不可思議故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn sở thuyết bất khả tư nghị 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「dĩ ngũ uẩn bất khả tư nghị cố , 所說不可思議;六波羅蜜乃至薩云若不可 sở thuyết bất khả tư nghị ;lục Ba la mật nãi chí tát vân nhược/nhã bất khả 思議故,所說不可思議。 tư nghị cố ,sở thuyết bất khả tư nghị 。 須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 知五陰不可思議則知具足般若波羅蜜, tri ngũ uẩn bất khả tư nghị tức tri cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至薩云若知不可思議則具足知般若波羅蜜。 nãi chí tát vân nhược/nhã tri bất khả tư nghị tức cụ túc tri Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 誰當信解者?」 佛言:「菩薩久行六波羅蜜多,作諸善本,已供養過去無央數諸佛, thùy đương tín giải giả ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba-la-mật-đa ,tác chư thiện bản ,dĩ cúng dường quá khứ vô ương số chư Phật , 已與真知識相隨者, dĩ dữ chân tri thức tướng tùy giả , 是輩菩薩乃信解深般若波羅蜜。 thị bối Bồ Tát nãi tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩行六波羅蜜、作諸善本以來幾時?供養若干佛與 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật 、tác chư thiện bản dĩ lai kỷ thời ?cúng dường nhược can Phật dữ 真知識相得?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩不有 chân tri thức tướng đắc ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hữu 名五陰,不分別五陰, danh ngũ uẩn ,bất phân biệt ngũ uẩn , 亦不以想有名分別五陰,亦不有名分別五陰有實, diệc bất dĩ tưởng hữu danh phân biệt ngũ uẩn ,diệc bất hữu danh phân biệt ngũ uẩn hữu thật , 及諸六情、三界、六波羅蜜、內外空, cập chư lục tình 、tam giới 、lục Ba la mật 、nội ngoại không , 及有無空、三十七品、佛十八法、道慧及薩云若,亦不有名分別, cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、đạo tuệ cập tát vân nhược/nhã ,diệc bất hữu danh phân biệt , 亦不以想有名分別有虛有實。 diệc bất dĩ tưởng hữu danh phân biệt hữu hư hữu thật 。 何以故?須菩提!以五陰不可思議,乃至薩云若亦不可思議。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !dĩ ngũ uẩn bất khả tư nghị ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất khả tư nghị 。 以是故,菩薩摩訶薩久行六波羅蜜多, dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba-la-mật-đa , 作諸善本與真知識相得。 tác chư thiện bản dữ chân tri thức tướng đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者甚深。以五陰甚深故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả thậm thâm 。dĩ ngũ uẩn thậm thâm cố , 般若波羅蜜甚深。以薩云若甚深故,般若波羅蜜甚深。 Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。dĩ tát vân nhược/nhã thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。 世尊!般若波羅蜜者珍寶之積聚, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả trân bảo chi tích tụ , 是須陀洹及羅漢、辟支佛寶之積聚, thị Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật bảo chi tích tụ , 亦是阿耨多羅三耶三菩寶之積聚, diệc thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bảo chi tích tụ , 亦是十力、四無所畏、四無礙慧、四等、四空定、五神通、三十七品、佛十八 diệc thị thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng 、tứ không định 、ngũ thần thông 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát 法及薩云若,乃至諸法寶之積聚。 Pháp cập tát vân nhược/nhã ,nãi chí chư pháp bảo chi tích tụ 。 世尊!般若波羅蜜者是清淨之積聚, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả thị thanh tịnh chi tích tụ , 以五陰清淨乃至薩云若清淨故。 dĩ ngũ uẩn thanh tịnh nãi chí tát vân nhược/nhã thanh tịnh cố 。 世尊!深般若波羅蜜甚可奇怪, Thế Tôn !thâm Bát-nhã Ba-la-mật thậm khả kì quái , 於是中云何而有留難?」 佛言:「有是有留難。 ư thị trung vân hà nhi hữu lưu nạn/nan ?」 Phật ngôn :「hữu thị hữu lưu nạn/nan 。 善男子、善女人欲書是般若波羅蜜者當疾疾書之, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục thư thị Bát-nhã Ba-la-mật giả đương tật tật thư chi , 若欲受持、若欲諷誦、若欲守行者亦當疾疾為之。 nhược/nhã dục thọ trì 、nhược/nhã dục phúng tụng 、nhược/nhã dục thủ hành giả diệc đương tật tật vi/vì/vị chi 。 所以者何?或未受書行之頃能有留難。 sở dĩ giả hà ?hoặc vị thọ/thụ thư hạnh/hành/hàng chi khoảnh năng hữu lưu nạn/nan 。 善男子、善女人若能一月書成者,若二若三若四若五若一歲成者, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã năng nhất nguyệt thư thành giả ,nhược/nhã nhị nhược/nhã tam nhược/nhã tứ nhược/nhã ngũ nhược/nhã nhất tuế thành giả , 要當書持受之諷誦學習, yếu đương thư trì thọ/thụ chi phúng tụng học tập , 若一月書成持學受者亦當竟之,若至一歲亦當竟之。 nhược/nhã nhất nguyệt thư thành trì học thọ/thụ giả diệc đương cánh chi ,nhược/nhã chí nhất tuế diệc đương cánh chi 。 所以者何?多於珍寶中起諸因緣有留難故。 sở dĩ giả hà ?đa ư trân bảo trung khởi chư nhân duyên hữu lưu nạn/nan cố 。 」 須菩提言:「世尊!是深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 有書持學諷誦守行念中事者,諸魔波旬常念欲斷絕之。 hữu thư trì học phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng niệm trung sự giả ,chư Ma ba tuần thường niệm dục đoạn tuyệt chi 。 」 佛語須菩提:「正使波旬欲斷絕者,會不能斷絕, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chánh sử Ba-tuần dục đoạn tuyệt giả ,hội bất năng đoạn tuyệt , 令不守行書持學者。 lệnh bất thủ hạnh/hành/hàng thư trì học giả 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!是何誰恩, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hà thùy ân , 令魔波旬不能斷絕學深般若波羅蜜者?」佛告舍利弗:「是佛之事,令魔波旬不能斷絕。 lệnh Ma ba tuần bất năng đoạn tuyệt học thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Phật chi sự ,lệnh Ma ba tuần bất năng đoạn tuyệt 。 亦復是十方諸佛之恩, diệc phục thị thập phương chư Phật chi ân , 擁護是菩薩受持般若波羅蜜者,令魔波旬不能斷絕。 ủng hộ thị Bồ Tát thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,lệnh Ma ba tuần bất năng đoạn tuyệt 。 所以者何?舍利弗!菩薩受持般若波羅蜜為佛所護持 sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !Bồ Tát thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Phật sở hộ trì 者,天魔波旬終不能斷絕、為作留難。 giả ,thiên ma ba tuần chung bất năng đoạn tuyệt 、vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 何以故?舍利弗!諸有菩薩書持受學般若波羅蜜念 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !chư hữu Bồ Tát thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật niệm 諷誦者,諸佛之法當應擁護, phúng tụng giả ,chư Phật chi Pháp đương ưng ủng hộ , 令魔波旬不能中道令有留難者。 lệnh Ma ba tuần bất năng trung đạo lệnh hữu lưu nạn/nan giả 。 舍利弗!是善男子、善女人當作是念:『我今書持受學般若波羅蜜者, Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị niệm :『ngã kim thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 皆是諸佛事。 giai thị chư Phật sự 。 』」 舍利弗白佛言:「世尊!若有善男子、善女人書持受學般若波羅蜜者, 』」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 皆為佛恩之所護持。」 佛言:「如是, giai vi/vì/vị Phật ân chi sở hộ trì 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!」 舍利弗言:「世尊!十方現在諸如來.無所著.等正覺, như thị !」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thập phương hiện tại chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 頗知是善男子、善女人書持受學般若波羅蜜念諷 phả tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật niệm phúng 誦者不?頗持佛眼頗知頗見不?」 佛告舍利弗: tụng giả bất ?phả trì Phật nhãn phả tri phả kiến bất ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất : 「諸有書持受學般若波羅蜜諷誦行者, 「chư hữu thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng hành giả , 十方諸如來.無所著.等正覺已見已知諸善男子、 thập phương chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác dĩ kiến dĩ tri chư Thiện nam tử 、 善女人行菩薩道者, thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 書持受學般若波羅蜜諷誦行者;當知是人今近阿耨多羅三耶三 thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng hành giả ;đương tri thị nhân kim cận A-nậu-đa-la-tam da tam 菩不久。 bồ bất cửu 。 舍利弗!若復善男子、善女人行菩薩道者,書持受學般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật , 諷誦守習行如中事, phúng tụng thủ tập hạnh/hành/hàng như trung sự , 愛樂供養般若波羅蜜名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋幡幢。所有作是供養者, ái lạc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái phan/phiên tràng 。sở hữu tác thị cúng dường giả , 諸佛以天眼悉見是善男子、善女人已。 chư Phật dĩ Thiên nhãn tất kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ 。 是善男子、善女人有書持般若波羅蜜奉行學者, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu thư trì Bát-nhã Ba-la-mật phụng hành học giả , 得最大福、得大功德,為得最行。 đắc tối Đại phước 、đắc Đại công đức ,vi/vì/vị đắc tối hạnh/hành/hàng 。 善男子、善女人持善本功德,終不墮惡趣至阿惟越致, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì thiện bản công đức ,chung bất đọa ác thú chí A duy việt trí , 終無有離諸佛、六波羅蜜時, chung vô hữu ly chư Phật 、lục Ba la mật thời , 終不離內外空及有無空時。至阿耨多羅三耶三菩, chung bất ly nội ngoại không cập hữu vô không thời 。chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 終不離三十七品、佛十八法時。舍利弗!如來去之後, chung bất ly tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp thời 。Xá-lợi-phất !Như Lai khứ chi hậu , 是般若波羅蜜當在南方, thị Bát-nhã Ba-la-mật đương tại Nam phương , 南方諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷亦當受學書持是深般若波羅 Nam phương chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di diệc đương thọ học thư trì thị thâm Bát-nhã Ba La 蜜,持是功德,終不至惡趣,受天上人中之福。 mật ,trì thị công đức ,chung bất chí ác thú ,thọ/thụ Thiên thượng nhân trung chi phước 。 以奉行六波羅蜜、明六波羅蜜已, dĩ phụng hành lục Ba la mật 、minh lục Ba la mật dĩ , 當復供養承事諸佛,承事之後當以三乘而得度脫。 đương phục cúng dường thừa sự chư Phật ,thừa sự chi hậu đương dĩ tam thừa nhi đắc độ thoát 。 舍利弗!般若波羅蜜所在方面、所至到處, Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật sở tại phương diện 、sở chí đáo xứ/xử , 四輩學士亦當受持是深般若波羅蜜書持諷誦, tứ bối học sĩ diệc đương thọ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thư trì phúng tụng , 持是功德不至惡趣,受天上人中之福。 trì thị công đức bất chí ác thú ,thọ/thụ Thiên thượng nhân trung chi phước 。 亦當復奉行六波羅蜜、明六波羅蜜已, diệc đương phục phụng hành lục Ba la mật 、minh lục Ba la mật dĩ , 當復供養承事諸佛,承事之後以三乘法而得度脫。 đương phục cúng dường thừa sự chư Phật ,thừa sự chi hậu dĩ tam thừa Pháp nhi đắc độ thoát 。 舍利弗!是般若波羅蜜當轉北去, Xá-lợi-phất !thị Bát-nhã Ba-la-mật đương chuyển Bắc khứ , 北方四輩亦當復受書持諷誦行深般若波羅蜜, Bắc phương tứ bối diệc đương phục thọ/thụ thư trì phúng tụng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 持是功德不生三惡趣,受二道之福, trì thị công đức bất sanh tam ác thú ,thọ/thụ nhị đạo chi phước , 亦當奉行六波羅蜜,亦當承事諸佛世尊, diệc đương phụng hành lục Ba la mật ,diệc đương thừa sự chư Phật Thế tôn , 復以三乘而得度脫。舍利弗!深般若波羅蜜是時當行佛事。 phục dĩ tam thừa nhi đắc độ thoát 。Xá-lợi-phất !thâm Bát-nhã Ba-la-mật Thị thời đương hạnh/hành/hàng Phật sự 。 所以者何?舍利弗!我泥曰後法欲盡時, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !ngã nê viết hậu pháp dục tận thời , 我已豫知是善男子、善女人受持是深般若波羅 ngã dĩ dự tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị thâm Bát-nhã Ba La 蜜者。 mật giả 。 我復知是善男子、善女人盡意供養般若波羅蜜,所有名香繒綵華蓋, ngã phục tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận ý cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,sở hữu danh hương tăng thải hoa cái , 持是功德不墮三惡趣,受二地之善福, trì thị công đức bất đọa tam ác thú ,thọ/thụ nhị địa chi thiện phước , 行六波羅蜜供養諸佛,以三乘法而得度脫。 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cúng dường chư Phật ,dĩ tam thừa Pháp nhi đắc độ thoát 。 何以故?舍利弗!如來已見是輩人、已稱譽是人, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Như Lai dĩ kiến thị bối nhân 、dĩ xưng dự thị nhân , 我已署是人所在;十方現在諸佛亦復稱譽,亦見是人, ngã dĩ thự thị nhân sở tại ;thập phương hiện tại chư Phật diệc phục xưng dự ,diệc kiến thị nhân , 亦署是人已。 diệc thự thị nhân dĩ 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜後當普在北方耶?」 佛言:「如汝所說。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật hậu đương phổ tại Bắc phương da ?」 Phật ngôn :「như nhữ sở thuyết 。 乃後世時善男子、善女人受學書持行般若波羅蜜 nãi hậu thế thời Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ học thư trì hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 者,當知是人久發大乘意已, giả ,đương tri thị nhân cửu phát Đại thừa ý dĩ , 更供養若干諸佛,作諸善本。 cánh cúng dường nhược can chư Phật ,tác chư thiện bản 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!後北方面當有幾所善男子、善女人行菩薩道, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hậu Bắc phương diện đương hữu kỷ sở Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 受持般若波羅蜜諷誦解者?」 佛告舍利弗:「後北方 thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng giải giả ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hậu Bắc phương 世雖多有善男子、善女人受持般若波羅蜜 thế tuy đa hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật 者,少有成大乘者耳。 giả ,thiểu hữu thành Đại-Thừa giả nhĩ 。 舍利弗!是善男子、善女人行菩薩道者,聞說深般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不難不厭而不恐怖。 bất nạn/nan bất yếm nhi bất khủng bố 。 所以者何?善男子、善女人已為見佛,已從諸佛聞深法已。 sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ vi/vì/vị kiến Phật ,dĩ tùng chư Phật văn thâm pháp dĩ 。 所以者何?是善男子、善女人已為具足六波羅蜜, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ vi/vì/vị cụ túc lục Ba la mật , 為已具足內空、外空及有無空, vi/vì/vị dĩ cụ túc nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 已為具足佛十八法、三十七品。是善男子、善女人多作諸功德, dĩ vi/vì/vị cụ túc Phật thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đa tác chư công đức , 發阿耨多羅三耶三菩,為一切眾生故。 phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố 。 舍利弗!我為是善男子、善女人說薩云若慧;過去諸如 Xá-lợi-phất !ngã vi/vì/vị thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết tát vân nhược/nhã tuệ ;quá khứ chư như 來.無所著.等正覺亦復說應薩云若慧。 lai .vô sở trước .đẳng chánh giác diệc phục thuyết ưng tát vân nhược/nhã tuệ 。 諸求阿耨多羅三耶三菩者,皆為生老病死故, chư cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,giai vi/vì/vị sanh lão bệnh tử cố , 亦復為彼說阿耨多羅三耶三菩諸慧之事。 diệc phục vi/vì/vị bỉ thuyết A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chư tuệ chi sự 。 是善男子、善女人從小至竟求阿耨多羅三耶 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng tiểu chí cánh cầu A-nậu-đa-la-tam da 三菩,魔及魔天終不能壞, tam bồ ,ma cập Ma Thiên chung bất năng hoại , 何況其餘有惡行者而欲誹謗深般若波羅蜜?舍利弗!是善 hà huống kỳ dư hữu ác hành giả nhi dục phỉ báng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?Xá-lợi-phất !thị thiện 男子、善女人聞深般若波羅蜜者, nam tử 、thiện nữ nhân văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 便得最妙歡喜,立多所人於阿耨多羅三耶三菩。 tiện đắc tối diệu hoan hỉ ,lập đa sở nhân ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 佛言:「我為菩薩時亦復作是誓:『我等亦當立無央 」 Phật ngôn :「ngã vi/vì/vị Bồ Tát thời diệc phục tác thị thệ :『ngã đẳng diệc đương lập vô ương 數眾生勸令行菩薩道, số chúng sanh khuyến lệnh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 我等亦當受阿耨多羅三耶三菩不動轉記。若有菩薩發意者, ngã đẳng diệc đương thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất động chuyển kí 。nhược hữu Bồ Tát phát ý giả , 我代歡喜;諸有勸人使發阿耨多羅三耶三菩 ngã đại hoan hỉ ;chư hữu khuyến nhân sử phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 者,我亦代歡喜。 giả ,ngã diệc đại hoan hỉ 。 』善男子、善女人行般若波羅蜜者,為已於過去諸佛前作是誓已, 』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị dĩ ư quá khứ chư Phật tiền tác thị thệ dĩ , 今復於我前誓願眾生:『我當饒益安隱眾生, kim phục ư ngã tiền thệ nguyện chúng sanh :『ngã đương nhiêu ích an ổn chúng sanh , 我當勸助一切眾生立阿耨多羅三耶三菩意, ngã đương khuyến trợ nhất thiết chúng sanh lập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý , 使不動轉。 sử bất động chuyển 。 』所以者何?過去諸佛亦復代諸發意菩薩作是誓者,代其歡喜。 』sở dĩ giả hà ?quá khứ chư Phật diệc phục đại chư phát ý Bồ Tát tác thị thệ giả ,đại kỳ hoan hỉ 。 舍利弗!我代歡喜者善男子、善女人,亦為復欲安隱一切, Xá-lợi-phất !ngã đại hoan hỉ giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc vi/vì/vị phục dục an ổn nhất thiết , 勸助眾生使立阿耨多羅三耶三菩, khuyến trợ chúng sanh sử lập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 離於六衰、得淨妙行。已自清淨,復以淨施;淨妙施已, ly ư lục suy 、đắc tịnh diệu hạnh/hành/hàng 。dĩ tự thanh tịnh ,phục dĩ tịnh thí ;tịnh diệu thí dĩ , 便受淨妙功德之福;受淨妙福已, tiện thọ/thụ tịnh diệu công đức chi phước ;thọ/thụ tịnh diệu phước dĩ , 復為眾生故分別內外所有, phục vi/vì/vị chúng sanh cố phân biệt nội ngoại sở hữu , 令眾生得淨妙福;持是功德遍至十方諸佛國土說般若波羅蜜處而得聽受; lệnh chúng sanh đắc tịnh diệu phước ;trì thị công đức biến chí thập phương chư Phật quốc độ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử nhi đắc thính thọ ; 聞受已,亦復於彼勸發眾生, văn thọ/thụ dĩ ,diệc phục ư bỉ khuyến phát chúng sanh , 令立阿耨多羅三耶三菩意。」 舍利弗白佛言:「甚奇, lệnh lập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thậm kì , 世尊!如來.無所著.等正覺所說過去當來今現在之 Thế Tôn !Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác sở thuyết quá khứ đương lai kim hiện tại chi 法,無所不知眾生之行,無事不知, Pháp ,vô sở bất tri chúng sanh chi hạnh/hành/hàng ,vô sự bất tri , 乃復知諸當來過去現在佛事、眾僧之事。 nãi phục tri chư đương lai quá khứ hiện tại Phật sự 、chúng tăng chi sự 。 或有善男子、善女人得六波羅蜜欲諷誦受, hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc lục Ba la mật dục phúng tụng thọ/thụ , 或意進退便不能得學六波羅蜜。 hoặc ý tiến/tấn thoái tiện bất năng đắc học lục Ba la mật 。 若善男子、善女人求六波羅蜜意不進退、精進不懈, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu lục Ba la mật ý bất tiến/tấn thoái 、tinh tấn bất giải , 便能一時具足六波羅蜜。 tiện năng nhất thời cụ túc lục Ba la mật 。 」 舍利弗白佛言:「善男子、善女人如是行者便得深經, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị hành giả tiện đắc thâm Kinh , 為應般若波羅蜜耶?」 佛言:「如是深經者為應般若波羅蜜。 vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật ngôn :「như thị thâm Kinh giả vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?用能勸助安立眾生,令發阿耨多羅三耶三菩故。 hà dĩ cố ?dụng năng khuyến trợ an lập chúng sanh ,lệnh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố 。 舍利弗!是善男子、善女人於六波羅蜜不捨 Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư lục Ba la mật bất xả 生老病死,精進不怠如般若波羅蜜教, sanh lão bệnh tử ,tinh tấn bất đãi như Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 淨佛國土、教化眾生,令立阿耨多羅三耶三菩志, tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,lệnh lập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chí , 終不懈怠。 chung bất giải đãi 。 」  摩訶般若波羅蜜覺魔品第四十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giác ma phẩm đệ tứ thập thất 須菩提白佛言:「世尊歎說是善男子、善女人 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thán thuyết thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 發阿耨多羅三耶三菩行六波羅蜜者, phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả , 攝取佛國、教化眾生,其德乃爾。 nhiếp thủ Phật quốc 、giáo hóa chúng sanh ,kỳ đức nãi nhĩ 。 是善男子、善女人云何而趣斷絕留難?」 佛告須菩提言:「辯不即生 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vân hà nhi thú đoạn tuyệt lưu nạn/nan ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「biện bất tức sanh 者,當知魔事。 giả ,đương tri ma sự 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩辯不即發知是魔事?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát biện bất tức phát tri thị ma sự ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 具足六波羅蜜久久乃成。以是故, cụ túc lục Ba la mật cửu cửu nãi thành 。dĩ thị cố , 菩薩辯不即生,當知魔事也。須菩提!菩薩辯才卒起, Bồ Tát biện bất tức sanh ,đương tri ma sự dã 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát biện tài tốt khởi , 亦是魔事。 diệc thị ma sự 。 」 「世尊!何以故辯才卒起復是魔事!」 佛言:「是菩薩行六波羅蜜卒起辯事。 」 「Thế Tôn !hà dĩ cố biện tài tốt khởi phục thị ma sự !」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tốt khởi biện sự 。 所以者何?學無本末,辯起咃卒不能究竟, sở dĩ giả hà ?học vô bản mạt ,biện khởi tha tốt bất năng cứu cánh , 是故當知魔事。菩薩書是經時轉相形笑, thị cố đương tri ma sự 。Bồ Tát thư thị Kinh thời chuyển tướng hình tiếu , 志亂不定,眾意不和,如是菩薩則為魔事。 chí loạn bất định ,chúng ý bất hòa ,như thị Bồ Tát tức vi/vì/vị ma sự 。 書是經時意自念言:『我不得是經中滋味。 thư thị Kinh thời ý tự niệm ngôn :『ngã bất đắc thị Kinh trung tư vị 。 』便捨而去,當復知是魔事。 』tiện xả nhi khứ ,đương phục tri thị ma sự 。 須菩提!說是經時若受持之,貢高綺語隱置他人者,復是魔事。 Tu-bồ-đề !thuyết thị Kinh thời nhược/nhã thọ trì chi ,cống cao khỉ ngữ ẩn trí tha nhân giả ,phục thị ma sự 。 受持諷誦學是經時,各自貢高轉相形笑。 thọ trì phúng tụng học thị Kinh thời ,các tự cống cao chuyển tướng hình tiếu 。 菩薩當覺是為魔事。須菩提!受是經時, Bồ Tát đương giác thị vi/vì/vị ma sự 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ thị Kinh thời , 各各志亂意不和同者,當知是為菩薩魔事。 các các chí loạn ý bất hòa đồng giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 須菩提言:「世尊!云何不得經中滋味便棄捨去, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất đắc Kinh trung tư vị tiện khí xả khứ , 當覺魔事?」 佛言:「是輩菩薩未曾習行六波羅蜜, đương giác ma sự ?」 Phật ngôn :「thị bối Bồ Tát vị tằng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 不聞般若波羅蜜, bất văn Bát-nhã Ba-la-mật , 自生意念言:『我無有記莂於六波羅蜜。』以是故, tự sanh ý niệm ngôn :『ngã vô hữu kí biệt ư lục Ba la mật 。』dĩ thị cố , 聞般若波羅蜜不喜樂悅便棄捨去,當知是為菩薩魔事。 văn Bát-nhã Ba-la-mật bất hỉ lạc duyệt tiện khí xả khứ ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 「世尊!云何菩薩言:『我無記莂。 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát ngôn :『ngã vô kí biệt 。 』不樂便去?」 佛言:「未得菩薩道者,終不記阿耨多羅三耶三菩莂。 』bất lạc/nhạc tiện khứ ?」 Phật ngôn :「vị đắc Bồ Tát đạo giả ,chung bất kí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ biệt 。 是故言:『我無有莂於六波羅蜜。』便棄捨去。 thị cố ngôn :『ngã vô hữu biệt ư lục Ba la mật 。』tiện khí xả khứ 。 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 若有菩薩意念言:『我鄉里不聞般若波羅蜜,及所生處亦不聞是。』復棄捨去, nhược hữu Bồ Tát ý niệm ngôn :『ngã hương lý bất văn Bát-nhã Ba-la-mật ,cập sở sanh xứ diệc bất văn thị 。』phục khí xả khứ , 不復欲學般若波羅蜜。意轉一念輒却一劫, bất phục dục học Bát-nhã Ba-la-mật 。ý chuyển nhất niệm triếp khước nhất kiếp , 隨其轉意多少之數當更乃爾所劫。 tùy kỳ chuyển ý đa thiểu chi số đương cánh nãi nhĩ sở kiếp 。 甫當復更學餘經,不住薩云若亦不至薩云若。 phủ đương phục cánh học dư Kinh ,bất trụ tát vân nhược/nhã diệc bất chí tát vân nhược/nhã 。 是輩菩薩為棄其根而攀枝條, thị bối Bồ Tát vi/vì/vị khí kỳ căn nhi phàn chi điều , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 須菩提言:「世尊!何等經不從薩云若中出, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Kinh bất tùng tát vân nhược/nhã trung xuất , 而欲學誦餘經?」 佛告須菩提:「聲聞所應三十七品法及三脫門, nhi dục học tụng dư Kinh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thanh văn sở ưng tam thập thất phẩm Pháp cập tam thoát môn , 善男子、善女人住是中,求取須陀洹道,斯陀含、阿那含、阿羅漢道, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú thị trung ,cầu thủ Tu-đà-hoàn đạo ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán đạo , 不取薩云若,然自作礙。 bất thủ tát vân nhược/nhã ,nhiên tự tác ngại 。 須菩提!是為捨本攀枝者。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị xả bổn phàn chi giả 。 所以者何?是菩薩亦復出生於般若波羅蜜中,般若波羅蜜者亦出道法、俗法。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát diệc phục xuất sanh ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc xuất đạo Pháp 、tục Pháp 。 菩薩學般若波羅蜜者,亦當學道法、亦當學俗法。 Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc đương học đạo Pháp 、diệc đương học tục Pháp 。 譬若有狗得大家所食不肯食之, thí nhược hữu cẩu đắc Đại gia sở thực/tự bất khẳng thực/tự chi , 得使人之食而更食之。須菩提!當來有學菩薩道者, đắc sử nhân chi thực/tự nhi cánh thực/tự chi 。Tu-bồ-đề !đương lai hữu học Bồ Tát đạo giả , 得深般若波羅蜜更棄捨去,反攀枝條。 đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật cánh khí xả khứ ,phản phàn chi điều 。 須菩提!當知是為菩薩魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!譬如有人欲得見象,得象捨去,反求象跡。於意云何, Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục đắc kiến tượng ,đắc tượng xả khứ ,phản cầu tượng tích 。ư ý vân hà , 是人為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 「當來之世有行菩薩道者,得深般若波羅蜜反棄捨去, 」 「đương lai chi thế hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật phản khí xả khứ , 更學聲聞辟支佛經法。於意云何, cánh học Thanh văn Bích Chi Phật Kinh pháp 。ư ý vân hà , 是菩薩為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị Bồ Tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「是菩薩當覺魔事。須菩提!譬如有人欲見大海,已見捨去, 」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát đương giác ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục kiến đại hải ,dĩ kiến xả khứ , 反觀牛跡之水。便言:『海之大小,孰愈於此。 phản quán ngưu tích chi thủy 。tiện ngôn :『hải chi đại tiểu ,thục dũ ư thử 。 』於意云何,是人為黠不?」 須菩提言:「世尊!為不黠。 』ư ý vân hà ,thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị bất hiệt 。 」佛言:「當來有學菩薩道者, 」Phật ngôn :「đương lai hữu học Bồ Tát đạo giả , 得深般若波羅蜜亦棄捨去,反學聲聞辟支佛經法, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc khí xả khứ ,phản học Thanh văn Bích Chi Phật Kinh pháp , 於中受學諷誦。須菩提,是輩菩薩當覺魔事。 ư trung thọ học phúng tụng 。Tu-bồ-đề ,thị bối Bồ Tát đương giác ma sự 。 須菩提!譬如工匠,欲以揆則日月殿舍之模, Tu-bồ-đề !thí như công tượng ,dục dĩ quỹ tức nhật nguyệt điện xá chi mô , 竪立安造作釋之殿。於意云何,彼匠雖巧, thọ lập an tạo tác thích chi điện 。ư ý vân hà ,bỉ tượng tuy xảo , 寧能作不?」須菩提言:「世尊!此事甚難, ninh năng tác bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thử sự thậm nạn/nan , 非是凡夫世愚之士所能作者。」 佛言:「當來之世有行菩薩道者, phi thị phàm phu thế ngu chi sĩ sở năng tác giả 。」 Phật ngôn :「đương lai chi thế hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 得學深般若波羅蜜,中道而棄捨去, đắc học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,trung đạo nhi khí xả khứ , 更於聲聞, cánh ư Thanh văn , 辟支佛經法中欲以具足薩云若薩云若事。於意云何, Bích Chi Phật Kinh pháp trung dục dĩ cụ túc tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự 。ư ý vân hà , 是人寧能成薩云若不?」 須菩提言:「所不能成。」 佛言:「是菩薩當覺魔事。 thị nhân ninh năng thành tát vân nhược/nhã bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sở bất năng thành 。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát đương giác ma sự 。 須菩提!譬如有人欲見轉輪聖王, Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục kiến Chuyển luân Thánh Vương , 見已反觀小王,諦熟視之。便言:『聖王之體與此何異。 kiến dĩ phản quán Tiểu Vương ,đế thục thị chi 。tiện ngôn :『Thánh Vương chi thể dữ thử hà dị 。 』是人為黠不?」 須菩提言:「世尊!為不黠。 』thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「當來有少德之人學菩薩道者, 」 Phật ngôn :「đương lai hữu thiểu đức chi nhân học Bồ Tát đạo giả , 得聞深般若波羅蜜,學持守行中道捨棄, đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học trì thủ hạnh/hành/hàng trung đạo xả khí , 更受羅漢、辟支佛經法。復言:『我當於中具薩云若。』於意云何, cánh thọ/thụ La-hán 、Bích Chi Phật Kinh pháp 。phục ngôn :『ngã đương ư trung cụ tát vân nhược/nhã 。』ư ý vân hà , 是菩薩為黠不?」 須菩提言:「世尊!為不黠。 thị Bồ Tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「是為菩薩魔事。譬如飢人得百味食, 」 Phật ngôn :「thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。thí như cơ nhân đắc bách vị thực/tự , 更念欲得六十味食,捨百味去食六十味。於意云何, cánh niệm dục đắc lục thập vị thực/tự ,xả bách vị khứ thực/tự lục thập vị 。ư ý vân hà , 是為黠不?」 須菩提言:「世尊!為不黠。 thị vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「當來有學菩薩道者, 」 Phật ngôn :「đương lai hữu học Bồ Tát đạo giả , 得深般若波羅蜜棄捨去已,更於聲聞、辟支佛經法中求薩云若。 đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ dĩ ,cánh ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp trung cầu tát vân nhược/nhã 。 是菩薩為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị Bồ Tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「是為菩薩魔事。譬如士夫得無價摩尼寶已, 」 Phật ngôn :「thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。thí như sĩ phu đắc vô giá ma-ni bảo dĩ , 反比水精。於意云何, phản bỉ thủy tinh 。ư ý vân hà , 是為黠不?」 須菩提言:「世尊!為不黠。」 佛言:「當來有學菩薩道者, thị vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị bất hiệt 。」 Phật ngôn :「đương lai hữu học Bồ Tát đạo giả , 得深般若波羅蜜已更棄捨去, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật dĩ cánh khí xả khứ , 反持比聲聞、辟支佛經法,於聲聞、辟支佛經法中欲得薩云若。 phản trì bỉ Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp trung dục đắc tát vân nhược/nhã 。 寧為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 ninh vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「是為菩薩魔事。復次, 」 Phật ngôn :「thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。phục thứ , 須菩提!若有善男子、善女人書般若波羅蜜已,於中他因緣起便不得書, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,ư trung tha nhân duyên khởi tiện bất đắc thư , 或復有色聲香味細滑法之留難, hoặc phục hưũ sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp chi lưu nạn/nan , 或復有檀波羅蜜留難、尸波羅蜜留難、羼波羅蜜留難、惟逮 hoặc phục hưũ đàn ba-la-mật lưu nạn/nan 、thi Ba-la-mật lưu nạn/nan 、sạn Ba-la-mật lưu nạn/nan 、duy đãi 波羅蜜留難、禪波羅蜜留難, Ba-la-mật lưu nạn/nan 、Thiền Ba-la-mật lưu nạn/nan , 乃至阿耨多羅三耶三菩皆為作留難。 nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giai vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 何以故?須菩提!般若波羅蜜者非是留難,不可思議亦非選擇, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả phi thị lưu nạn/nan ,bất khả tư nghị diệc phi tuyển trạch , 不生不滅、不著不斷,無礙、非見、非行、非猗。 bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn ,vô ngại 、phi kiến 、phi hạnh/hành/hàng 、phi y 。 所以者何?須菩提!般若波羅蜜無是象法。 sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô thị tượng Pháp 。 若有菩薩書是經時,若有是輩留難事者, nhược hữu Bồ Tát thư thị Kinh thời ,nhược hữu thị bối lưu nạn/nan sự giả , 當知是為魔事。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜可得書耶?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật khả đắc thư da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 何以故?般若波羅蜜者其實不可見,至檀波羅蜜實不可見, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả kỳ thật bất khả kiến ,chí đàn ba-la-mật thật bất khả kiến , 乃至薩云若亦不可見。諸所有者皆不可見。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất khả kiến 。chư sở hữu giả giai bất khả kiến 。 何以故?無所有故。無所有者,不可書也。 hà dĩ cố ?vô sở hữu cố 。vô sở hữu giả ,bất khả thư dã 。 須菩提!善男子、善女人行菩薩道者, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 作是念言:『是深般若波羅蜜無所有者。』是為菩薩魔事。 tác thị niệm ngôn :『thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu giả 。』thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 須菩提言:「世尊!諸行菩薩道者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư hạnh Bồ Tát đạo giả , 書是深般若波羅蜜經字已,入是字中,便言:『我書般若波羅蜜。 thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật Kinh tự dĩ ,nhập thị tự trung ,tiện ngôn :『ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật 。 』世尊!是六波羅蜜無有字法。 』Thế Tôn !thị lục Ba la mật vô hữu tự Pháp 。 所以者何?六波羅蜜無有文字,五陰亦無有文字, sở dĩ giả hà ?lục Ba la mật vô hữu văn tự ,ngũ uẩn diệc vô hữu văn tự , 乃至薩云若亦無文字。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô văn tự 。 世尊!善男子、善女人行菩薩道者,從六波羅蜜乃至薩云若, Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,tùng lục Ba la mật nãi chí tát vân nhược/nhã , 作無文字入般若波羅蜜者,亦是菩薩魔事。 tác vô văn tự nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc thị Bồ Tát ma sự 。 」 「須菩提!善男子、善女人行菩薩道者,書般若波羅蜜時, 」 「Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thư Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若起想念郡國縣邑丘聚村落, nhược/nhã khởi tưởng niệm quận quốc huyền ấp khâu tụ thôn lạc , 若聞父母所尊之聲意念父母,若念兄弟姊妹, nhược/nhã văn phụ mẫu sở tôn chi thanh ý niệm phụ mẫu ,nhược/nhã niệm huynh đệ tỷ muội , 若念兵賊婬欲之事。作是念已,復生餘念。 nhược/nhã niệm binh tặc dâm dục chi sự 。tác thị niệm dĩ ,phục sanh dư niệm 。 魔波旬復益其念,作是留難,欲令中斷使不書持。 Ma ba tuần phục ích kỳ niệm ,tác thị lưu nạn/nan ,dục lệnh trung đoạn sử bất thư trì 。 須菩提!是為菩薩魔事。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 若善男子、善女人行菩薩道者,書持般若波羅蜜時, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thư trì Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若供養事起——衣被財利、飲食床臥、病瘦醫藥——言:『我書般若波羅 nhược/nhã cúng dường sự khởi ——y bị tài lợi 、ẩm thực sàng ngọa 、bệnh sấu y dược ——ngôn :『ngã thư Bát-nhã Ba La 蜜故,得是供養。』於是樂者,當覺魔事。 mật cố ,đắc thị cúng dường 。』ư thị lạc/nhạc giả ,đương giác ma sự 。 須菩提!書是經時, Tu-bồ-đề !thư thị Kinh thời , 魔波旬於菩薩前說種種異深經之事。菩薩有漚惒拘舍羅者,不受魔所說。 Ma ba tuần ư Bồ Tát tiền thuyết chủng chủng dị thâm Kinh chi sự 。Bồ Tát hữu ẩu hòa câu xá la giả ,bất thọ/thụ ma sở thuyết 。 何以故?是經不能令人至薩云若故。 hà dĩ cố ?thị Kinh bất năng lệnh nhân chí tát vân nhược/nhã cố 。 須菩提!若是菩薩無漚惒拘舍羅意者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát vô ẩu hòa câu xá la ý giả , 聞深般若波羅蜜便欲捨去。 văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tiện dục xả khứ 。 」 佛言:「我廣為諸菩薩說漚惒拘舍羅事,欲得漚惒拘舍羅事者, 」 Phật ngôn :「ngã quảng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết ẩu hòa câu xá la sự ,dục đắc ẩu hòa câu xá la sự giả , 當從深般若波羅蜜中索之。 đương tùng thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung tác/sách chi 。 須菩提!善男子、善女人求菩薩乘者,捨深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ-tát thừa giả ,xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 欲從聲聞、辟支佛經法中求漚惒拘舍羅。 dục tùng Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp trung cầu ẩu hòa câu xá la 。 須菩提!當知是為菩薩魔事。 Tu-bồ-đề !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」放光般若波羅蜜經卷第十 」phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:21:17 2008 ============================================================